Обсуждение:Моя жена не хотела, чтобы я заходил в спальню...

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

очень душевная крипипаста, слезу пустить не грех

Я, конечно, все понимаю. Крипи-пасты и художественный текст - разные вещи. Но хотя бы вменяемый разговорный стиль там должен быть?.. Хоть немножечко после Гугли текст-то редактировать надо. Что это за перлы такие? "Жена разбудила меня тряской"? Сиськами в бронелифчике гремела, что ли?.. " Прокаш" - а это вообще что?.. Да и сюжет фиговый. Уже из названия становится ясно, что жена - труп. Поэтому незачем было в середине текста восклицать: о боооже, ни хади туда, я там сильно мертвая.--Yonakano (обсуждение) 14:40, 28 июля 2018 (MSK)

>" Прокаш" - а это вообще что?..
Пракаш - это имя главного героя. Сложно догадаться, да? --Random Forest (обсуждение) 15:12, 28 июля 2018 (MSK)
Так точно, кэп, сложно). А это хоть на каковском имя-то? И ещё, Форест, у меня начало складываться впечатление, что вы меня не любите 0_0--Yonakano (обсуждение) 15:50, 28 июля 2018 (MSK)
Нет, просто считаю придирки к переводу необоснованными. Помимо упомянутой фразы про "разбудила тряской", всё остальное переведено вполне хорошо. --Random Forest (обсуждение) 16:57, 28 июля 2018 (MSK)
Возможно оригинал таков, что его не спасёт никакой перевод. --Yonakano (обсуждение) 17:40, 28 июля 2018 (MSK)

Косяки перевода:
1. "Я не хочу заходить в спальню прямо сейчас." - выражение "right now" на русский дословно не переводится! Следует говорить просто "сейчас". Ну и поставить это слово нужно было в более правильном месте предложения.
2. "Я так по ней скучаю." - в подобных случаях "so" переводится не как "так", а как "очень".