(в том числе анонимно криптовалютой) -- адм. toriningen
Обсуждение:Ночной свист в 3:03
Когда читал эту пасту, ожидал большего. Автор даёт крутую вводную, но раскрывает ее не очень интересно. Однако история все равно неплохая. --Random Forest (обсуждение) 01:51, 2 февраля 2020 (MSK)
- По моему, это типичная болезнь хорроров вообще. Как паст так и кинчика ¯\_(ツ)_/¯--Гвоздеглаз (обсуждение) 11:45, 2 февраля 2020 (MSK)
Вроде старался учесть опыт предыдущих переводов. Но хз, некоторые привычки всё же могут быть сильнее меня¯\_(ツ)_/¯ Короч, увидите очередное доказательство моей малаграматнасти — маякните. С меня как обычно — целое нихуя ¯\_(ツ)_/¯--Гвоздеглаз (обсуждение) 11:45, 2 февраля 2020 (MSK)
- Ну вот например диалоги в русском языке оформляются через тире, а не в кавычках, как в английском. И точки с запятыми ставятся внне кавычкек, а не внутри.--Grey (обсуждение) 11:58, 2 февраля 2020 (MSK)
- Заменил на тире, надеюсь не облажался. Насчет точек с запятыми в кавычках, как было в оригинале так и запилил. Похоже, у иных реддитовских авторов с грамотностью как у меня¯\_(ツ)_/¯ В любом случае спасибо большое)--Гвоздеглаз (обсуждение) 12:20, 2 февраля 2020 (MSK)
- Вроде, для инглиша это норма или по меньшей мере допустимо.--Grey (обсуждение) 08:15, 7 февраля 2020 (MSK)
- Заменил на тире, надеюсь не облажался. Насчет точек с запятыми в кавычках, как было в оригинале так и запилил. Похоже, у иных реддитовских авторов с грамотностью как у меня¯\_(ツ)_/¯ В любом случае спасибо большое)--Гвоздеглаз (обсуждение) 12:20, 2 февраля 2020 (MSK)
По-моему, здесь неправильно используется слово "соседство". В русском языке им обычно обозначаются отношения между соседями, а не квартал или район.
- Ну как бе: "Соседство - Cмeжнocть, близocть c кeм-чeм-нибyдь пo мecтy житeльcтвa или пo мecтy pacпoлoжeния. Жить пo coceдcтвy (pядoм)." Спионерил оттуды Тут идет именно акцент на близости пребывания рядом с чем-то. Но за отзыв все равно спасибо) По тексту оригинала кстати, вообще не ясно где живет ГГ ¯\_(ツ)_/¯ Только вот это вот соседство/neighborhood --Гвоздеглаз (обсуждение) 02:19, 4 февраля 2020 (MSK)
- Ёпыть, предыдущий оратор дело говорит. Ты свой же пример перечитай и посмотри, как там слово используется. Соседство - не район и не физическое место, это состояние или взаимное расположение. Жить по соседству = жить рядом. Ты же не пишешь "моё рядом - странное место"? Будто бы такая проблема перевести слово neighbourhood нормально.--Zaba (обсуждение) 02:53, 7 февраля 2020 (MSK)
- Ну вроде по соседству с ебакой. Вроде как по моему замыслу было. --Гвоздеглаз (обсуждение) 03:40, 7 февраля 2020 (MSK)
- Ёпыть, предыдущий оратор дело говорит. Ты свой же пример перечитай и посмотри, как там слово используется. Соседство - не район и не физическое место, это состояние или взаимное расположение. Жить по соседству = жить рядом. Ты же не пишешь "моё рядом - странное место"? Будто бы такая проблема перевести слово neighbourhood нормально.--Zaba (обсуждение) 02:53, 7 февраля 2020 (MSK)
Извиняюсь, стал читать дальше и просто охуел. Кто-нибудь вообще это перечитывал?
- Только моя шиза, чел только моя шиза ¯\_(ツ)_/¯
Тут просто комбо из трёх последовательных ударов:
Мое соседство странное место. Я жил здесь с шести лет и любил это место. Небольшие уютные дома с приличными дворами, где есть место поразмяться.
Тут тупой перевод в лоб, без попытки переписать предложение по-русски. Либо "с тех пор, как мне стало (стукнуло или исполнилось, а не стало-хуяло) тринадцать", либо "с моего дня рождения в октябре", но никак не оба вместе. Ну и "было" тоже надо менять на что-то, "появилось", например.
С тех пор как мне стало тринадцать в октябре, здесь было много ребят моего возраста.
Тут сначала два деепричастия подряд, а потом снова повтор:
Мы вместе росли, играя в квадрат в тупике или носясь летом от одного заднего крыльца к другому заднему крыльцу.
- Где тут проблема? We grew up together and would always play four square in the cul de sac or roam around from back porch to back porch in the summer.
- Одно заднее крыльцо впрочем снес.
- Проблемы я выделил. Деепричастия - это вообще плохо (об этом даже на Мракопедии написано, в статье "для начинающих авторов"), а тут они стоят парой. Ну и два задних крыльца. Английский есть английский, в нём свои правила, свои "можно" и "нельзя". Мы думаем иначе и фразы строим по-разному. При переводе нужно не просто заменять английские слова русскими, но активно перефразировать, переставлять, переформулировать в зависимости от контекста. А для этого необходимо хорошо знать первый язык (исходный) и превосходно - второй (целевой). Не грубости ради, а токмо правды для, у вас я не вижу ни того, ни другого.--Zaba (обсуждение) 21:23, 7 февраля 2020 (MSK)
- Ну я ж особенный, я ж пиривотчик ¯\_(ツ)_/¯ Вроде немного перестроил фразу. У меня проблема в том, что заменяя построение фразы с английского на русский я проёбываю полсмысла исходного текста. Плюс у меня такое себе знание русского языка, что и заметно. Пока работаю над этим судя, по всему - безуспешно. Этот мир не настолько идеален, чтобы каждый занимался тем, что он знает. Из-за чего и твориться подобный пиздец. И не надо на вы - я обосрался, я обтекаю. --Гвоздеглаз (обсуждение) 22:40, 7 февраля 2020 (MSK)
- Проблемы я выделил. Деепричастия - это вообще плохо (об этом даже на Мракопедии написано, в статье "для начинающих авторов"), а тут они стоят парой. Ну и два задних крыльца. Английский есть английский, в нём свои правила, свои "можно" и "нельзя". Мы думаем иначе и фразы строим по-разному. При переводе нужно не просто заменять английские слова русскими, но активно перефразировать, переставлять, переформулировать в зависимости от контекста. А для этого необходимо хорошо знать первый язык (исходный) и превосходно - второй (целевой). Не грубости ради, а токмо правды для, у вас я не вижу ни того, ни другого.--Zaba (обсуждение) 21:23, 7 февраля 2020 (MSK)
Тут очередной косноязычный пиздец, даже комментировать не надо:
Я уже достаточно взрослый, чтобы понять, насколько хорошо было это место чтобы вырасти.
Аффтар, признайтесь честно, вы загнали текст в какой-то переводчик и он вам всё это выблевал, а после вы даже не вычитали полученное? Нахер так делать, это же невозможно читать.--Zaba (обсуждение) 03:14, 7 февраля 2020 (MSK)
- Замеченную косноязычную хуйню заменил на другую менее косноязычную хуйню ¯\_(ツ)_/¯ Загони сам в переводчик рандомную реддитостори и запости здесь. Это ж не трудно верно? Я и делаю, как могу чтобы понять как не надо ¯\_(ツ)_/¯ В любом случае спасибо) В этот раз без сарказма. Мб, на свежий череп ещё раз досмотрю.--Гвоздеглаз (обсуждение) 03:40, 7 февраля 2020 (MSK)
- А зачем загонять текст в переводчик, если в итоге получится говно? Даю два бесплатных совета, как ниибацо улучшить качество перевода. Первое: переводить всё "с нуля" самому, а переводчик юзать только для поиска незнакомых слов и выражений. При этом забыть о Google Translator-е как о кошмарном сне и перейти на что-нибудь кошерное, Мультитран, например. Второе: не постить текст сразу после перевода, а забыть о нём хотя бы на недельку и после перечитать. Конечно, временные затраты значительно возрастут, но тут уж или-или.--Zaba (обсуждение) 21:33, 7 февраля 2020 (MSK)
- Ну как бы у меня и есть перевод с нуля. Глазами читаешь руками пишешь, пока процесс идет о смысле как-то не задумываешься. Потом смотришь, вроде норм, все по русски. Проводить два раза редактуру за авто-переводчиком и за собой, я ж ебанусь пуще брежнева¯\_(ツ)_/¯ Если чем и пользуюсь то это Вордхантом для уточнения значений слова + словари фраз и выражений если мозаика языка совсем не складывается. На второй совет у меня тупо терпения не хватает¯\_(ツ)_/¯ Сюда закину, в случ че потом доредактирую, благо сердобольные аноны помогают иногда,
когда я читаю их сообщения со свежим черепом. У тебя, случаем, совета по поводу где можно вкурить русскую грамматику получше, не найдется? И как её проверить на соответствие с нормальной русской грамматикой, а не тем что у меня в голове? Херня с грамматикой довольно частый гость в моих переводах + ляпы по невнимательности.--Гвоздеглаз (обсуждение) 22:40, 7 февраля 2020 (MSK)- Хех, есть одна рекомендация, вернее, очень даже действенный метод, но такому торопыге он едва ли понравится ;-) Чтение спасёт отца русской демократии. Чтение хороших книг, написанных разнообразным и богатым языком. Пратчетт, Сабатини, Тургенев, Лукьяненко - хорошие, годные рекомендации для расширения словарного запаса и развития "внутреннего цензора". Голос в голове будет всё чаще предупреждать: "это слово выглядит неправильно" и "я не знаю почему, но здесь должна стоять запятая". Со временем анализ усложняется и рекомендации уточняются: "я не знаю, что с этой фразой не в порядке, но звучит не по-русски" превращается в "эта фраза говно, так никто не говорит, нужно переписать вот так и вот так". По понятным причинам большинство историй на Мракопедии для подобного развития не подходят (а то и прямо вредят), и процесс занимает много времени. В перерывах полезно читать разборы своих опусов от других людей, но первый пункт есть основа основ.--Zaba (обсуждение) 13:23, 8 февраля 2020 (MSK)
- Не понравиться:( У меня в основном багаж знаний о русском языке из различного трешака вроде всякого худлита о попаданцах + различной кривости переводы с английского. А английский в основном по переводам с японского и каментам в обсуждениях. Как я со всем этим багажом занимаюсь переводами - оставляю на твоё воображение ¯\_(ツ)_/¯ С другой стороны, без этого перевода до меня бы точно никогда не дошло осознание собственной безграмотности. Полагаю, совет
отрубить себе рукиваще не приближаться к переводческой деятельности был бы эффективнее ¯\_(ツ)_/¯ Кроме твоего совета, ещё думаю мне стоит посмотреть как переводят другие, относительно моих переводов. В общем это будет очень долгий путь. Пока не пойму, чем хороший перевод отличается от моего, за что-то серьёзное, вроде Свиста, браться точно не буду. --Гвоздеглаз (обсуждение) 14:05, 8 февраля 2020 (MSK) - Пулл упомянутых писателей дико насмешил, конечно. Они все по своему хороши, это однозначно, но оказалось как-то странно видеть их в одном списке. --Random Forest (обсуждение) 14:13, 8 февраля 2020 (MSK)
- Забавная компания вышла, согласен. Но хорошо иллюстрирует мысль - разные авторы, разные стили изложения, хороший язык. В случае с Сабатини и Пратчеттом речь о хороших переводах, разумеется.--Zaba (обсуждение) 23:51, 8 февраля 2020 (MSK)
- Ну хз, если учесть первоначальный запрос. У Лукьяненко, насколько я помню, с языком было как то естественней чем у меня. Тургенев - русская классика занудно, но тоже проблем с грамматикой нет. Насчет Сабатини, не знаю, не читал. Пратчетт мне не зашел, да ещё по отзывам его лучше читать на английском. Если и ориентироваться, то следует брать какой-нибудь хороший перевод. Общий посыл совета мне в принципе ясен, читать что-то отличное от нежно лелеемого мной трешака и переводов с различных языков, желательно классическое¯\_(ツ)_/¯ --Гвоздеглаз (обсуждение) 14:36, 8 февраля 2020 (MSK)
- Э, товарищ, Сабатини "Одиссею капитана Блада" написал. Часть школьной программы и просто хорошая книга о пиратах.--Zaba (обсуждение) 23:51, 8 февраля 2020 (MSK)
- Я знаю, что он классика и написал "Одиссею капитана Блада", которую я не читал. А больше ничего о нем не знаю, если честно¯\_(ツ)_/¯ Поэтому сделать какой-то внятный вывод о нем я не могу. --Гвоздеглаз (обсуждение) 00:14, 9 февраля 2020 (MSK)
- Э, товарищ, Сабатини "Одиссею капитана Блада" написал. Часть школьной программы и просто хорошая книга о пиратах.--Zaba (обсуждение) 23:51, 8 февраля 2020 (MSK)
- Не понравиться:( У меня в основном багаж знаний о русском языке из различного трешака вроде всякого худлита о попаданцах + различной кривости переводы с английского. А английский в основном по переводам с японского и каментам в обсуждениях. Как я со всем этим багажом занимаюсь переводами - оставляю на твоё воображение ¯\_(ツ)_/¯ С другой стороны, без этого перевода до меня бы точно никогда не дошло осознание собственной безграмотности. Полагаю, совет
- Хех, есть одна рекомендация, вернее, очень даже действенный метод, но такому торопыге он едва ли понравится ;-) Чтение спасёт отца русской демократии. Чтение хороших книг, написанных разнообразным и богатым языком. Пратчетт, Сабатини, Тургенев, Лукьяненко - хорошие, годные рекомендации для расширения словарного запаса и развития "внутреннего цензора". Голос в голове будет всё чаще предупреждать: "это слово выглядит неправильно" и "я не знаю почему, но здесь должна стоять запятая". Со временем анализ усложняется и рекомендации уточняются: "я не знаю, что с этой фразой не в порядке, но звучит не по-русски" превращается в "эта фраза говно, так никто не говорит, нужно переписать вот так и вот так". По понятным причинам большинство историй на Мракопедии для подобного развития не подходят (а то и прямо вредят), и процесс занимает много времени. В перерывах полезно читать разборы своих опусов от других людей, но первый пункт есть основа основ.--Zaba (обсуждение) 13:23, 8 февраля 2020 (MSK)
- Ну как бы у меня и есть перевод с нуля. Глазами читаешь руками пишешь, пока процесс идет о смысле как-то не задумываешься. Потом смотришь, вроде норм, все по русски. Проводить два раза редактуру за авто-переводчиком и за собой, я ж ебанусь пуще брежнева¯\_(ツ)_/¯ Если чем и пользуюсь то это Вордхантом для уточнения значений слова + словари фраз и выражений если мозаика языка совсем не складывается. На второй совет у меня тупо терпения не хватает¯\_(ツ)_/¯ Сюда закину, в случ че потом доредактирую, благо сердобольные аноны помогают иногда,
- А зачем загонять текст в переводчик, если в итоге получится говно? Даю два бесплатных совета, как ниибацо улучшить качество перевода. Первое: переводить всё "с нуля" самому, а переводчик юзать только для поиска незнакомых слов и выражений. При этом забыть о Google Translator-е как о кошмарном сне и перейти на что-нибудь кошерное, Мультитран, например. Второе: не постить текст сразу после перевода, а забыть о нём хотя бы на недельку и после перечитать. Конечно, временные затраты значительно возрастут, но тут уж или-или.--Zaba (обсуждение) 21:33, 7 февраля 2020 (MSK)
Ми-ми-ми..понравилась история! криповая такая!Merveille (обсуждение) 16:47, 11 марта 2020 (MSK)
Малолетний херой собственной шкурой прочувствовал принцип "работает - не вмешивайся". Классический happy end.
Сколько времени прошло, а история всё ещё кривая. Напомните мне завтра это отредачить.
До упоминания болезни сестры ещё надеялся на оригинальность, потом просто закрыл.