Памятка, если вас посылают на войну против вашей волиПомогите завершить войну — поддержите армию Украины
(в том числе анонимно криптовалютой) -- адм. toriningen
(в том числе анонимно криптовалютой) -- адм. toriningen
Обсуждение:Я в это не верю! (Дж. Уиндем)
Материал из Мракопедии
Физик явно квантовый )
Сатира на тему негилизма зачтена)) --Yonakano (обсуждение) 14:42, 7 февраля 2018 (MSK)
Если кого-то заинтересует, у данного автора есть роман "День триффидов", прочесть стоит хотя бы потому, что переводил Аркадий Стругацкий.--Torilortwain (обсуждение) 19:01, 22 февраля 2018 (MSK)
- Я бы посмотрел на человека, который не читал День триффидов.)--ГЫ(О) 22:45, 22 февраля 2018 (MSK)
- Вот он я. --Teashrock (обсуждение) 12:12, 23 февраля 2018 (MSK)
- Омг, не увидел фамилии автора. Как-то по стилю не сильно похожи друг на друга два произведения. Ну или я возможно уже подзабыл "День триффидов". --Random Forest (обсуждение) 15:08, 23 февраля 2018 (MSK)
- Наверно, один из двух переводчиков был более творческий.--ГЫ(О) 15:12, 23 февраля 2018 (MSK)
- Давайте, угадаем с трех раз, какой именно :) Кстати, есть еще "Саргассы в космосе" (Э. Нортон) и "Экспедиция "Тяготение" (Х. Клемент). Переводил тоже А. Стругацкий и возникла интересная ситуация - произведения, весьма средние в оригинале, на русском языке стали почти шедеврами.--Torilortwain (обсуждение) 20:09, 16 марта 2018 (MSK)
- Клемент всё же довольно уныл, хотя, может, и не он. Все оригинальные произведения Стругацких у меня делятся на два типа: прочитываю за пару дней/не могу осилить больше нескольких страниц. Раз Стругацкий переводил, наверно, это произведение второго типа. Причём, если смотреть в хронологической последовательности, то от произведения к произведению стиль меняется очень сильно. Ещё интересно, что большую часть легко читаемых книг Стругацкие написали вначале, а потом они вперемешку пошли.--ГЫ(О) 20:33, 16 марта 2018 (MSK)
- De gustibus non disputandum est. Я все их произведения читала за день :) И по мне, так вначале они более примитивно писали, сравнить хоть Страну багровых туч и Трудно быть богом.
- Страну багровых туч и Трудно быть богом я, кажется, не читал, но легче всего у меня пошли цикл повестей про Быкова и компанию (самая длинная - Полдень 21 век), Радуга и Отель "У погибшего альпиниста". Хотя последний вроде довольно поздно написан. Ещё Обитаемый остров понравился, хотя несколько затянут. А Улитка на склоне, например, совсем не пошла.--ГЫ(О) 23:22, 17 марта 2018 (MSK)
- De gustibus non disputandum est. Я все их произведения читала за день :) И по мне, так вначале они более примитивно писали, сравнить хоть Страну багровых туч и Трудно быть богом.
- Клемент всё же довольно уныл, хотя, может, и не он. Все оригинальные произведения Стругацких у меня делятся на два типа: прочитываю за пару дней/не могу осилить больше нескольких страниц. Раз Стругацкий переводил, наверно, это произведение второго типа. Причём, если смотреть в хронологической последовательности, то от произведения к произведению стиль меняется очень сильно. Ещё интересно, что большую часть легко читаемых книг Стругацкие написали вначале, а потом они вперемешку пошли.--ГЫ(О) 20:33, 16 марта 2018 (MSK)
- Давайте, угадаем с трех раз, какой именно :) Кстати, есть еще "Саргассы в космосе" (Э. Нортон) и "Экспедиция "Тяготение" (Х. Клемент). Переводил тоже А. Стругацкий и возникла интересная ситуация - произведения, весьма средние в оригинале, на русском языке стали почти шедеврами.--Torilortwain (обсуждение) 20:09, 16 марта 2018 (MSK)
- Наверно, один из двух переводчиков был более творческий.--ГЫ(О) 15:12, 23 февраля 2018 (MSK)
Так как ада больше нет, сбитый оффтобусом физик попадёт в рай, в него тоже не поверит, снова вернётся в мир живых и продолжит эксперименты с банками.